Jump to content

Be careful with Google Translate


Recommended Posts

Sometimes "Boquete" is translated as "gap." Other times, it's translated as "hole."

Translation programs are like spell check: you have to check them carefully, especially if you're sending them out to someone. When I was in Turkey several years ago, I took my brand new Kindle Fire, on which I hadn't disabled spell check because I didn't know how. I was emailing to friends and family about where we were and where we had been. I gave up when it kept replacing the name of a town with "orgasm."

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

Sometimes "Boquete" is translated as "gap." Other times, it's translated as "hole."

Translation programs are like spell check: you have to check them carefully, especially if you're sending them out to someone. When I was in Turkey several years ago, I took my brand new Kindle Fire, on which I hadn't disabled spell check because I didn't know how. I was emailing to friends and family about where we were and where we had been. I gave up when it kept replacing the name of a town with "orgasm."

I've been there.

Link to comment
Share on other sites

  • 9 months later...

I always use Google translate for assistance, but I sometimes do a „double check“. 
First I translate from my language to Spanish, then copy the Spanish and see what comes out in my language.
This helps sometimes.... and of course the best is having lessons and try to speak a lot of Spanish.
Sometimes very difficult but worth it...

@PanamaPatrick Thanks for the hint!

Link to comment
Share on other sites

try highlighting the translated words (one or a few at a time) with left mouse click, which gives a list of 5 alternatives...scroll down the list and each will provide the English equivalent...click on the best alternative to change it... sometimes there is not direct translation and you must rewrite the original with alternative words that are similar

Link to comment
Share on other sites

The problem with Google translate is that they do their job by translating literally some words and looking only one of the several meanings the word could have.  

 

For example the sentence in english:  Neck of the woods.   For english speaking people it will mean something like neighborhood but in Google translate it will be read in Spanish literally word by word.  CUELLO DE LOS BOSQUES and that will be meaningless to Spanish speaking people.  It will be NECK of one WOODS or forest.  

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...